PDA

: Hitit tabletleri tekrardan okunmalıdır


h.alibaba
24-08-2009, 12:14 AM
Hitit tabletleri tekrardan okunmalıdır


"Birinci Dünya Savaşı yıllarında Viyana’da Asuroloji profesörü olan Bedrich Hrozny yaptığı araştırmalarla Hititçe'nin bir Hint-Avrupa dili olduğunu göstermeyi başardı. Hrozny’nin 1915’de okuduğu ilk Hititçe cümle şuydu: "NINDA-an ezzateni watarra ekutteni" – "ekmeği yiyeceksiniz, suyu da içeceksiniz". Cümlenin başındaki NINDA ideogramının Sümerce "ekmek" anlamına geldiği eskiden beri biliniyordu. Ezza- sözcüğünü Hrozny, İngilizce "to eat" ve Almanca "essen" – "yemek" eylemleriyle karşılaştırdı. Watarra'nın ilk kısmı olan watar sözcüğünü de İngilizce "water", Almanca "wasser" ile karşılaştırdı ve Hititçe'de içmek anlamına gelen eku- eylemini Latince su anlamına gelen "aqua" sözcüğü ile karşılaştırdı. Böylece Hititçe bir cümleye ilk kez anlamlı bir çeviri verilmiş oldu." http://hattusa.tripod.com/page11_tr.htm (http://hattusa.tripod.com/page11_tr.htm)


Demek Anadolunun kaderi çok eskiden çizilmiş. Hep ayni mantık. Anadolu bir göçmenler ülkesi gibi gösterilmiş. Halbuki yerli halklar her zaman kalıcıdır. Göçmen durumunda olanlar ya gider veya yerli halklar arsında erimek zorundadır. Hititlerde nereden geldiği belli olmayanların uygarlğı olarak kabul görmüş. Hititlerin Anadolunun halklarında olduğu var sayılmaması, acaba özel bir nedenimi var. Hititler Anadolu halklarından olamazlarmı?

Yukarıdaki yazının verdiği sonuç, Hititlerin Anadolu halklarından olduğu çıkmaktadır. Hititçe çözülen ilk tümce, Anadoluda yaşıyan dillerle kıyaslanarak değilde, Almanca, İngilizce sözcüklerle kiyaslanarak anlamlandırılmıştır. Bu şekilde çözüme varılmıştır. Oysa ayni tümcedeki dil şu anda Anadoluda konuşulmaktadır.

Örnek: "NINDA-an ezzateni watarra ekutteni" bu tümce Anadoluda konuşulan Kurmancıdır. Anlamıda "ekmeği yiyeceksiniz, suyu da içeceksiniz" değil. Anlamı, yemeği verip geleceğiz, yanındakiyle nerede geliyorsunuz, demektir. Dil bilimcisi değilim ama bildiğim şeyleride söyliyebilmemde bir sakınca yoktur. Bu tümceyi şimdi yazacak olursak şu şekilde olur.

NiN DA-an ezza teni, wa tarra ê kutteni. Yani, onlara yemek verip geleceğiz. Yanındakiyle nereden geliyorsunuz demektir, diye düşünüyorum.

Dil konusunda bilgisi olan arkadaşların fikirlerine ihtiyaç vardır.

Hitit tabletlerin tekrardan okunması gereklidir. En doğrusu Hitit dili, Hititlerin hüküm sürdüğü Anadoludaki dillerle karşılaştırılıp çözüme kavuşturulmalıdır. İngilizce ve Almancayla karşılaştırılıp çözüme gidilmesi yanlış sonuçlar verdiği kesin. Bu durumda tarih yanlış yorumlanıp, yanlış yazılmış oluyor.

Hititlerin konuştuğu dilin halen yaşamakta olduğu anlaşılmaktadır. Yoksa bu kadar birebir karşılığı olan kurmanci dili ile bir uyum içerisinde olmasını nasıl izah edeceğiz. Bu kadar tesadüf biraz fazla olmuyor mu? Bazı kaynaklara göre Hurri dili Hititler dili içerisinde erimiş yok olmuş savı da gerçekçi olmamış oluyor. Hititlerin konuştuğu dil Hurri’ce, Hatti’ce ve Luwice halen yaşamakta olduğu anlaşılmaktadır.

Aşağıdaki sihya renkli yazılar Hititçe sözlükten alınmış sözcük ve bugünkü Türkçe karşılığıdır. Yeşil renkli yazılan Hititçe sözcüğün, bana ait olan Kurmanci karşılığıdır.

Anna ( AMA) : Anne.
Bugünkü Türkçede ana veya anne denmektedir. Bazı bölgelerde kurmanci dilinde Anne diye seslenilir.

Annitalwatar: Dogum yapmis olmak,dogurmak(‘Su’ akitan anne??)
“Anni tal watar” Anlamı hamile, yüklü ana, yükünü indirmiş oluyor, doğum yapmış. “Anni” Ana, “tal” boş- boş olma, “watar” ondan.

arnuwala (= NAM.RA) : Savas esiri.
“Namra” Ölmeyen demektir.

arra (=akk. mesûm) : Yikamak.
“Akk” Ak beyaz demek her kesim kulanmaktadır. “Mesûm” günahsız tertemiz anlamındadır.

awan arha : Uzaktaki bolge?(Yukardaki bolge)
“awan arha” Bunlar yolcudur.

“awan” bunlar, “arha” gitsin. Bunlar yol gitsin demek.

awan katta : Asagidaki bolge.
“awan katta” Bunlar nereden. “Awan” bunlar, “katta” nereden.

Nadānum : Vermek.
“Nadānum” Verilmedim.

rabûm (rabi) : Buyuk,ulu.
“Rabûm” kalkayim, “Rabi” kalksın

Nas : Biz.
“Nas” Tanıdık

Nūmān, nūwān : Asla,hiçbir zaman.
“nūwān” Misafir

Piran : Ondeki.
“Piran” Yaşlılar

piran parā : Onde olmak.
“Piran parā” Yaşlılar arkadan. “Piran” Yaşlılar. “Parā” Arkadan.

Tērawartanna, panzawartanna : 3.sefer(kez),5.kez.
“tēra war tanna ,panza war tana” Sana yayla yok, beş yayla yasaklısın. “tēra” Sana, “war” Yayla, “tanna” Yok, “panza” Beş,

Westara : Çoban,’yönetici’
“wes tara” Ben seninle.
“wes” Ben. “tara” Sana.

Yukarıdaki örneklerde görüldüğü gibi ne kadar anlam farklılığı olduğu ortadaır. Eğer Hititce metinler yanlış okunmuşsa, bu yanlış okunan metinlere göre tarihte yanlış yorumlanıp, yanlış yazılmaktadır. Dil bilimcilerine iş düşmektedir. Dil konusunda bilgisi ve uzmanlığı olanları, ortaya çıkarttğım bu ayrıntıyı dikkate almalarını öneririm.


Sevgiler
h-alibaba